WRITE for ATol ADVERTISE MEDIA KIT GET ATol BY EMAIL ABOUT ATol CONTACT US
Asia Time Online - Daily News
              Click Here
Asia Times Chinese
AT Chinese



    South Asia
     Dec 21, 2006
Page 1 of 2
Let us make this perfectly clear
By Raja M

MUMBAI - "Die, gobbledygook!" cry a Kolkata-based band of language revolutionaries working to free English from the intimidating, mind-strangling jargon, officialese and legalese confusing our lives. They work to persuade corporates, professionals and the fellow on the road to a life made simpler with straightforward communication.

"Clear English is good for your business," these language doctors say, quoting cases such as General Electric saving US$275,000



by redrafting its user manuals in plain English and a Hong Kong study finding that a financial-services company lost about HK$2,685,600 (US$345,640) a year through senior staff wasting 30 minutes a day editing their colleagues' work.

Working with the UK-based Plain English worldwide movement, Clear English India has held successful workshops with ICICI, India's largest non-government-owned bank, and offers workshops for information-technology professionals, companies, business people, bureaucrats, lawyers and teachers. Every simplified document that a corporate client sends out earns a "Clear English India" stamp.

A pioneering initiative of media veterans Jyoti Sanyal and Ajoy John, this language-clarity movement looms as an idea of the "why didn't we think of it before" kind. Sanyal, author of the The Statesman Style Book, told Asia Times Online that he was moved to start the project because of "dismay that built up within me through 30 years of editing reporters' garbage as a sub-editor in an English-language newspaper, readers' eager response", and "the rather ambitious desire to rewrite in plain language such provisions of Indian law as all citizens most need to know". Sanyal, 61, tied up with Martin Cutts, who launched the plain-language movement in the United Kingdom.

The Derbyshire-based UK Plain Language Commission, a non-governmental business entity, works with a wide array of organizations including government departments, financial-services companies, corporates, local-governance bodies and international law firms.

On the Clear English India website is a "decoded" version of India's important Right to Information Act that was passed last year empowering red-tape-tyrannized citizens to copy official documents, question the government and inspect files. A sample of gobbledygook killed:
Where access to the record or a part thereof is required to be provided under this Act and the person to whom access is to be provided is sensorily disabled, the Central Public Information Officer or State Public Information Officer, as the case may be, shall provide assistance to enable access to the information, including providing such assistance as may be appropriate for the inspection.
Jyoti Sanyal translated this 65-word mind-bender to: "If a physically challenged person seeks information under this Act, the Central or State Public Information Officer must help him or her access the information."

Clear English India's anti-gobbledygook weapons involve using common, everyday words (instead of language relics such as "hereinafter", "heretofore" etc) except for necessary technical terms, use of "you" and other pronouns, using active voice, and using short sentences.

"Mindsets are hard to change," said Ajoy John, who worked editorially with leading publications in Kolkata before establishing his own design and media agency, Bee iDeas. "People love the bullshit, such as using 'Siamese twins' like 'null and void', 'terms and conditions' - both words mean the same."

He said the communication diseases were inherited from India's colonial past and earlier practices in Britain such as paying lawyers for the number of words they used in legal documents. "Governments, businesses and service providers need to communicate to the common man in a language they understand, and not have them run to someone else to explain what it's about. That's unfair."

Not surprisingly, Clear English India found the biggest resistance came from lawyers of its corporate clients. "They told us if simple language is used loopholes would creep in," said Ajoy. "But when we simplified their legal documents and asked them to point out legal loopholes, they couldn't."

He narrated how a young lawyer told him that 100-page plaints that judges get bombarded with from lawyers can be reduced to

Continued 1 2 


Sorry, no speak English - me Thai (Nov 22, '06)

'Native English' is losing its power (Sep 15, '06)

Malaysians embrace English (Aug 25, '05)

Speaking English, like Indians (Jul 29, '04)

 
 



All material on this website is copyright and may not be republished in any form without written permission.
© Copyright 1999 - 2006 Asia Times Online Ltd.
Head Office: Rm 202, Hau Fook Mansion, No. 8 Hau Fook St., Kowloon, Hong Kong
Thailand Bureau: 11/13 Petchkasem Road, Hua Hin, Prachuab Kirikhan, Thailand 77110